Главная
> Uncategorized > Превью перевода демо KgNE
Превью перевода демо KgNE
Думаю, всем любителям аниме известно аниме Kimi ga Nozomu Eien («Rumbling Hearts», «Беспокойные сердца») и одноименная игра, созданная компанией age. Но если аниме смотрели многие, то игру имели возможность оценить лишь представители «узкого круга знатоков» японского языка.
Пропуская долгую историю попыток преодолеть защиту движка rUGP и многочисленных задержек английского перевода, позвольте представить вам начало попытки перевести KgNE на русский язык:
Отзывы и критика приветствуется!
Для установки требуетcя:
- Установить поддержку для восточноазиатских языков в Windows, и выбрать японский язык для не-Unicode приложений;
- Скачать и установить демо-версию KgNE Latest Edition c http://www.age-soft.jp/Product/kiminozole/special_02.htm (ссылки внизу страницы);
- Скачать и установить патч перевода с http://www.megaupload.com/?d=JZG90D2B ;
- Скопировать файл настроек gdb.uuc в фолдер My Documents, папка age\君が望む永遠LE体験版\Vmreg;
- Запустить и выбрать первый пункт в главном меню.
Переведено пока только три дня первой главы. Долгосрочных планов по переводу всего произведения нет, но, возможно, когда-нибудь я и доберусь до частей, сделавших эту игру знаменитой…
В целом неплохо, но некоторые слова слишком уж вольно написаны, например «жри». Хотя это уже на ваше усмотрение.
Вообще здорово, что кто-то взялся за перевод на русский KgNE. Желаю удачи и терпения вам в этом нелёгком деле.
Спасибо за пожелания!
Насчёт вольностей — оригинал порой явно не литературным языком написан. Особенно когда Такаюки думает о Хаясэ. Но, видимо, я всё-таки в переводе переборщил — подумаю, стоит ли выражаться более цивильно. 🙂
Ознакомился давеча с переводом, впечатления положительные (глядишь, так и до просмотра аниме дойду ^^), хотя и есть несколько «но»… по этому поводу отправил письмо, см. почту.
А так, конечно, очень хочется когда-нибудь увидеть полный перевод. С чем и желаю удачи )
З.Ы. Да, момент про «аритмию» просто убил… смеялся до слез xD
Кстати, может вам следует на вндб в примечаниях к патчу писать сколько скриптов переведено, как это делают английские группы?А то так неясно ведёте ли вы ещё перевод или забили уже.
Нда, товарищи… С таким отношением к переводам лучше вообще не переводить. Я допускаю, что в оригинале может быть крепкое словцо иногда. Но все время шпарить гопническим сленгом — это не есть работа переводчика. Это есть работа «а, сделаю, как получится, и пусть будут благодарны, ибо я спаситель Всея Руси». Даже в этом примере, почему нельзя было заменить «рожу» на «физиономию», к примеру? А девушки у вас тоже злоупотребляют экспрессивными выражениями или вы таки оставили в них хоть каплю женственности?
Согласен, переводчики несколько переборщили со сленгом. Но так то перевод неплохой. Не нужно так строго подходить к переводам. На русском языке у нас и так катастрофически мало новелл.
как там перевод жив ещё или уже умер?
Видимо помер перевод(
Ребят, скажите что там с переводом? Если умер, так и скажите.
людь добрый перевод жив или нет?
В интернете целый ряд позновательных статей о беременности и роддомах, но они какие-то неточные. Не имеется наименований перинатальных центров, адресов, рекомендаций настоящих докторов. А хотелось бы увидеть последнюю речь, важную в данном году – с новыми технологиями, тарифами и новинками.
Идеально, чтобы вдобавок и полезная инфа для будущих и реальных мам. Все это нашла собственно здесь. Четко, конкретно, с образцами из реалистичной жизни, рассказами профессионалов. Зачастую захожу на сайт, если малыш недомогает.
аборты в нижнем новгороде